Mostrando entradas con la etiqueta latinoamérica. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta latinoamérica. Mostrar todas las entradas

Ruben Dario (English)

Biography Ruben Dario


In Spanish, there is poetry before and after Rubén Darío. The Nicaraguan (1867-1916) was the first major poet in the language since the seventeenth century, the end of the Golden Age whose masters included Garcilaso, Saint John of the Cross, Fray Luis, Góngora, Quevedo and Sor Juana. And despite an abundance of great poets in the twentieth century on both sides of the Atlantic--García Lorca, Alberti, Salinas, Cernuda, Neruda, Vallejo, Paz, Palés Matos, Lezama Lima, to name a few--his stature remains unequaled. The poetic revolution led by Darío spread across the Spanish-speaking world and extended to all of literature, not just poetry. He ushered Spanish-language poetry into the modern era by incorporating the aesthetic ideals and modern anxieties of Parnassianism and Symbolism, as Garcilaso had infused Castilian verse with Italianate forms and spirit in the sixteenth century, transforming it forever. Darío and Garcilaso led the two most profound poetic revolutions in Spanish, yet neither is known abroad, except by Hispanists. They have not traveled well, particularly in English-speaking countries, where they are all but unknown.
Darío's case is the most baffling because he is nearly our contemporary, whereas Garcilaso, who lived from 1501 to 1536, can today be safely left on library shelves along with Petrarch, Ronsard and Spenser. Besides, Garcilaso has by now been so thoroughly assimilated into Spanish poetic discourse that it is easy to overlook his presence in the poetry of Neruda and Paz. Darío's innovations, style and even manner are still contemporary, however, as are the polemics that his poetry provoked among other poets, professors and critics. What is more, his influence penetrated all levels of Latin American and Spanish society, where his voice is still audible in the lyrics of popular love songs; the artistic movement that he founded, Modernismo, had a tremendous impact on everything from ornaments to interior design, from furniture to fashion. Darío, more than a Nicaraguan poet or a Latin American poet, was a poet of the Spanish language--and its first literary celebrity, embraced throughout Latin America and Spain as the most original and modern of poetic voices.

Darío published his first major collection of poems, Azul..., in 1888. He was 21 and living in Valparaíso, Chile, where he had moved two years earlier in search of a broader horizon than that offered by Central America. Azul..., a slender book of 134 pages, was to become a turning point in Spanish-language literature, not only for poetry but for prose. Its success is proof of the serendipity at work in literary history. Here was a privately printed book of poetry, written by a virtual unknown, published in a port city that was vibrant and cultured but far from the centers of literary activity in Latin America and Spain: Mexico City, Buenos Aires, Madrid and... Paris. As Walter Benjamin famously said, Paris was the capital of the nineteenth century, and this was no less true for the poets, intellectuals, diplomats and exiles of Latin America's fragmented world, which had great cities but no natural center, as New York was for the United States or Paris itself for the French. True, the first anthology of Latin American poetry, América poética, was published in Valparaíso by the Argentine Juan María Gutiérrez in 1846, but the Chilean port was no Paris--it wasn't even Madrid.

The initial reactions to Darío were hostile. The great thinker and poet Miguel de Unamuno first said that a feather stuck out from under Darío's hat, a derogatory reference to his Indian background, while Marcelino Menéndez y Pelayo--the most influential critic and scholar ever in Spanish--stopped his history of Latin American poetry (the first written) in the 1880s, exactly at the point when Darío and Modernismo began to make their mark. A Francophobe, Menéndez y Pelayo frowned upon Darío's love of French poetry and culture. Fortunately, Darío had the audacity to send Azul... to the powerful Spanish critic Juan Valera. Valera wielded his considerable influence as an author, critic and member of the Royal Spanish Academy of the Language to launch the young poet's career with two "letters" about the book, which were printed as prologue in later editions of Azul.... Brilliant and probing, Valera's letters touch upon everything that is relevant about Azul..., and all subsequent commentary on Darío's work is, in some way, a gloss of them. Though also critical of Darío's adoption of French ways, Valera recognized his genius and predicted a bright future for the Nicaraguan--a priceless endorsement by an established personality in the world of Spanish letters.

Another factor that contributed to Darío's sudden celebrity and his itinerant career as ambassador of the new poetry all over the Spanish-speaking world was a new feature of modern life that his poetry reflected: communications. Steam navigation, the transatlantic cable and the proliferation of newspapers--some of them, like Chile's El Mercurio, of the highest quality and influence--disseminated literature with a speed never seen before. And it brought together writers from all corners of the Hispanic world with an ease that was also unprecedented. All of them could meet in Paris and become conscious of belonging to a continental literature that transcended individual countries because of the more capacious and swifter ships propelled by steam and by the increased commerce among Latin American nations and between those nations and the rest of the world. Darío's travels and the circulation of his books owed a great deal to these developments, as did his immersion in French literature, something he shared with Latin American artists and intellectuals then and now. Azul... was published in a small place, but it appeared at a moment when the world was becoming smaller.
Rubén Darío was born in the Nicaraguan town of Metapa, now Ciudad Darío. His parents named him Félix Rubén García Sarmiento, and, as he himself boldly admitted, Indian and African blood coursed through his veins. (He later changed his name to the briefer, euphonious Rubén Darío, incorporating a patronymic that his father's family had used; it also has, of course, classical connotations.) 

Raised in the politically and intellectually active city of León, he acquired there a vast and deep cultural education during childhood and adolescence. He also became thoroughly familiar with contemporary French poets both great and minor. In the process he learned enough French to write passably good poems in it. As for his knowledge of Spanish poetry, it was that of a prodigy, a Mozart of poetry. Tomás Navarro Tomás, the most accomplished expert on Spanish versification in modern times, offered the following statistic after having surveyed the corpus of Darío's poetry: He used thirty-seven different metrical lines and 136 different stanza forms! Some of the metrical and rhyme schemes were of his own invention.

The possibility of becoming so well read in the periphery of the Spanish-speaking world is due to the uniformity of language and culture imposed on their empire by the Catholic monarchs and their successors as well as by advances in commerce and communications. The Spanish empire, organized as a vast bureaucracy, favored writing and learning to promote and conserve cultural and religious orthodoxy. While the cost was high, the benefits were also considerable, one being that a subject could feel connected through writing to the centers of power and learning, both to the viceroyalties in Mexico and Peru, and to Spain itself. Communications and trade resulting from interest in the region by the modern European imperial powers brought to Latin American ports the latest goods, including books, without the restrictions imposed before independence. Darío began to write and publish verse by the age of 12, but his career took off when he moved down the Pacific coast to Chile, a thriving country with a lively artistic and intellectual elite that immediately recognized and rewarded his talents.

Checa el link en Amázón


A Letter to God ( by Gregorio López y Fuentes)

Una Carta a Dios

A Letter to God(Por Gregorio López y Fuentes)


The house was the only in the valley. It was one of those truncated hills like rudimentary pyramids left when the tribes went away. From there, you could see the country, the fields, the rivers, and the corn already on the verge of coming out. Between the plants of the corn, the beans were flowering, promising a good harvest.The only thing the earth needed was rain, at least a heavy shower, which would form pools between the furrows. To doubt that it was going to rain was the same as doubting to believe in the experience of those who by tradition planted the seed on a certain day of the year.During the morning, Lencho had done nothing more than look at the northeast sky.

--Now the rain will come, old woman, --he said.
The old woman who prepared the food responded--God willing
--The older boys pulled weeds from the field while the little smallest ran near the house until the woman shouted to them--Come an eat--
During the meal, heavy drops of rain began to fall. From the northeast he saw big mountains of clouds. The air smelled like a new earthen jug.Make the pretence, boys, exclaimed the man, while he got wet, with the pretext to recover some things

--they are not drops of water that are falling, they are new money; the large drops of coins; tens and small drops, fives.And he watched, satisfied; the corn at a point of coming out and between the rows were leafy rows of beans adorned with flowers, all covered by a transparent curtain of rain.But then a strong wind began to blow and with the drops of water there began to fall big drops like acorns. They appeared to be new silver coins. The young men exposing themselves to the rain gathered the huge pearls of ice.

--This is very bad, he exclaimed, mortified. I hope it will pass soon.It did not pass soon. During the hour, the hail stoned the house, the orchard, the mountain, the corn and the entire valley. The country was so white it appeared to be a salt marsh. The trees were without leaves. The corn torn to pieces. The beans without a flower.Lencho and the woman of the house were filled with worry. The storm passed with nothing left. They said to their sons:--The hail has left us nothing; not one small plant that will give us one ear of corn; not one small plant of beans to give us one pod.The night passed with lamenting--All of our work is lost--And no one can ask for help. This year we are going to be hungry.

But in their spiritual depth of all of those who lived in the only house in the middle of the valley, had one hope: help from God. They did not worry so much even though it was very bad. --Remember that no one will be hungry-- they said.When dawn came Lencho thought a lot about what he had seen in the church in town on Sundays. He had seen a triangle and within the triangle an eye, an eye that seemed very big and an eye that according to what had been explained to him, watches everything until it is at the heart of the consciences.

Lencho was a coarse man and he himself always said the countryside was brutal, but nevertheless, he knew how to write. Already it was daylight and taking advantage of the fact that it was Sunday, he himself would take his letter to town and put it in the post office.It was nothing less than a letter to God.--God -- he wrote --if you do not help us, all my family and I will be hungry during this year. I need 100 dollars to obtain seed and live while the harvest comes in, because of the hail. -- He wrote on the letter -- To God-- He put a stamp on the letter and dropped in the mailbox.

An employee of the post office went laughing to his boss. He showed the letter directed to God. Never in his existence in the post office had he known this address. The boss – fat and kind- also smiled but very soon he frowned and threw it and hit the table with the letter and commented…The faith! I wish I had the faith of the one who wrote the letter. To believe like he believed. Expect with confidence what he expects! To write it to God!And for not to disappoint that treasure of faith, discovered that though he had the letter, he was not able to deliver it, the postal boss had an idea; answer the letter. 

But once opened, saw the answer needed something more than good will; it not only needed ink and paper. Not for him only to give but he demanded that his employee make a contribution; he put in a part of his pay and various people they gave money “for good works.”It was impossible for him to gather l00 pesos solicited for Lencho and he also went to the country people for less than he wanted; he had something more than half. He put two bills in an envelope and directed it to Lencho and with them, one paper that had no more than one word. “God.”The following Sunday Lencho came, earlier than anyone, to ask if they had a letter for him. It was the same postman who he handed the letter to, that was given to the boss, who was happy that he had made a good deed for him and that he had sent the letter. 

Lencho did not show the any surprise to the bills, so much was he sure, but he made the (gesture) point of counting the money. God was not able to have made a mistake! Nor deny what he had asked!Immediately, Lencho went to the window to ask for paper and ink. On the public table, he began to write with great effort to give a legible form to his ideas. At the end, he went for a stamp that he could wet with his tongue and put on the letter. As the letter fell into the letterbox, the boss of the post office went to search for it. It said, “God, with the money that to you I asked, you only sent to my hands 70 pesos. Send me the rest that I lack, but not by mail because the employees are big robbers.”Lencho.

Obtenido de http://www.efc.dcccd.edu/ER/LAC/HSpTrUnaCartaaDios.html


Another book by Geregorio lopez y Fuentes